THÂN TÂM AN LẠC

BODY AND PSYCHE IN PEACE AND BLISS

 

A Quarterly Newsletter in Vietnamese and English

 

Issue Number 1, May, 1999

 

 

MỪNG PHẬT ĐẢN 2543

In Celebration of Buddha's Birthday 2543

 

***

***

 

NHÂN NGÀY PHẬT ĐẢN 2543

 

Hôm nay chúng ta vui mừng cử hành lễ Phật Đản trong không khí thanh b́nh hoan lạc. Chúng ta vui mừng là cách đây 2543 năm, Phật Thích Ca đă thị hiện trên thế gian để sau đó chứng quả Bồ Đề, và tuyên giảng giáo pháp mầu nhiệm của Ngài để cứu vớt chúng sinh ra khỏi chốn mê lầm, theo bước chân Ngài dần dần bước đến chốn an vui tự tại.

 

Chúng ta hăy thử t́m hiểu v́ sao có tích nói là khi Ngài đản sanh, Ngài đă đi bảy bước , rồi một ngón tay chỉ lên trời, một ngón tay chỉ xuống đất, và nói: " THIÊN THƯỢNG THIÊN HẠ, DUY NGĂ ĐỘC TÔN" ? Tích này có ǵ đi ngược với giáo pháp "VÔ NGĂ" mà Ngài thiết tha giảng giải cho chúng sinh nghe không?

 

Chúng tôi không nghĩ như thế. Khi đề cập đến chữ "NGĂ", và nói  là nó độc tôn, Ngài có hai ư. Thứ nhất, Ngài muốn nhắc nhở chúng ta về căn bệnh lớn nhất và khó chữa nhất, đó là sự tự tôn ḿnh lên, cho ḿnh là trung tâm vũ trụ, khởi điểm của vô minh. Thứ hai, Ngài cho chúng ta biết thật có cái NGĂ cùng tột, cái KHÔNG, VÔ TƯỚNG, VÔ TÁC, cái CHÂN NHƯ, siêu việt hiểu biết thông thường của con người. Đó chính là NIẾT BÀN, THƯỜNG, LẠC, NGĂ, TỊNH.  Và bảy bước đi của Ngài chính là THẤT BỒ ĐỀ PHẦN, phương tiện Phật đă sử dụng để giúp Ngài đạt tới Niết Bàn vậy.*** ( m.t. )

 

 

ON THE OCCASION OF BUDDHA'S BIRTHDAY 2543

 

Today we joyfully celebrate Buddha's Birthday in an atmosphere of peace and bliss. We are happy that 2543 years ago, Shakyamuni Buddha appeared on this earth to subsequently attain Enlightenment, and spread His wondrous teachings to save sentient beings from unintelligence, and make us follow His steps to gradually reach peace, bliss  and self-sufficiency.

 

Let us try to see why there is a tale coming down to us saying when He appeared on earth, He took seven steps, then one finger pointing to the heavens, one other pointing to the earth, he proclaimed: " FROM THE HEAVENS ABOVE TO THE EARTH BELOW, ONLY MYSELF IS SUPREME". Isn't it against His preaching of the concept of "NO-SELF"?

 

We do not think so. When He mentioned the word "MYSELF" and said it was supreme, He meant two things. First, He wanted to remind and warn us of the most serious and incurable human disease, the idea of self-glorification, considering oneself the center of the universe, the starting point of unintelligence. Secondly, He showed us there is really a SELF, and that is NON-BEING, NO MANIFESTATION, NO ACTIVATION, which transcends ordinary human comprehension. It is NIRVANA, EVERPRESENT, BLISSFUL, SELF-SUFFICIENT, PURE. And his seven steps signify the means He used to help Him reach Buddhahood, namely THE SEVEN BRANCHES OF BODHI.*** ( tr. by m.t. )

 

 

HOW I FOUND THE BUDDHIST PATH

 

Gary Mc Millen

 

In the summer of 1994 I was the coach of a baseball team comprised of fifteen 13-year-old boys.  We had won the local New Orleans district and state championships in Louisiana and had traveled to the state of Arkansas for the Babe Ruth Southwest Regional playoffs.  The competition between the teams (Texas, Arkansas, Oklahoma, Louisiana and New Mexico) was very intense.  I was not accustomed to this level of play.  After the opening ceremonies, coaching two games and watching several others, I noticed I was becoming very nervous, irritable and easily angered.  The worst kinds of feelings were arising.

 

I was staying in a motel room.  One morning I decided to take the rental car out into the countryside.  I had a strong feeling that I should not stay in the motel.  I had to get away from the competitive environment and find a peaceful or quiet spot where I could relax and get my mind off of the thoughts about baseball and competition.  I was a stranger to the area but I felt a compelling need to get away from the motel room.  

 

After about a half-hour of driving, I became lost.  I was worried that I would not be able to find my way back to the motel.  I was in some rural area on the outskirts of town where the houses were few and far between.  I stopped the car when I saw a man cutting grass.  He was working in the bushes and weeds outside of a strange looking house.  It wasn't like the other houses or buildings.  There was bright yellow and orange colored flags or banners on the porch and some kind of statue in the side yard.  I got out of the car and went up to ask the man for directions.  The man was an elderly Vietnamese person who spoke only a few words of English.  After a few awkward moments of looking at each other and smiling, he invited and motioned me into the house.

 

The house was actually a Buddhist temple.  I went in the side door and suddenly, despite the strange surroundings and conditions, I felt as if I had somehow come home.

           

The old man introduced me to a very small Vietnamese woman dressed in a gray robe.  She was probably in her mid to late thirties and spoke no English whatsoever.  She had a wonderful, radiant smile that seemed to reach into my heart and her eyes just sparkled with life and confidence.  Leading and guiding politely with her hands, she led me through some curtains into a main room and directed me to sit on a folded blanket and cushion.  She positioned me in front of a shrine and Buddha statue.  Somehow, I understood that I was to do meditation.  She lit incense, turned her back and walked out, leaving me alone.  I was amazed at how such a small, quiet woman could be so direct and forceful.  There was no question that she was in charge and I had no problem with that arrangement. 

 

During this meditation, my mind eventually became very calm and settled. I quit struggling with everything.  I wasn't sure what was happening but I felt comfortable and safe.  Before this particular and precise moment in my life, I had no religious background, interest or faith.  But sitting there on the cushion, I could feel some natural affinity to the silent smile of the Buddha. 

 

Then I heard the soft sound of a bell.  I arose out of the meditation and followed the teacher into the kitchen.  It was like I was under her leadership and authority but it was not about control.  She invited me to share a simple lunch she had prepared.  The whole experience seemed to blend naturally from one event into another.  There was no noticeable effort, strain or persistence in the teacher's manners and movement.  The food looked strange but tasted delicious.  I had never seen anyone eat with such mindfulness in my life.  We tried to talk but we ended up just laughing at each attempt to communicate.  Despite the barrier of different languages, I knew, without any doubt that I was in the presence of an enlightened person. 

 

Finally, it came time for me to leave the little templeto go back to the world.  I was filled with a sadness and reluctance.  I did not want this unique and rare experience to end.  I said goodbye and walked out the side door into a little parking lot.  The old man was still cutting grass and he stopped to bow to me.

 

As I walked to the car one of the strangest events to ever happen in my life took place.  I could smell perfume in the air.  The sweet, light scent was everywhere, drifting in the air.  At first I thought the aroma was coming from a tree so I walked over to the tree.  But it was not coming from the tree.  It was a pervasive, beautiful odor that filled my nostrils wherever I walked.  Then, as I was walking around looking for the source of this perfume smell---I had the clearest, brightest thought.  The thought was so sudden that it was like a voice speaking in my head.  The voice said, Gary, there are no defilements”     

 

O.K.  At this point you must understand that the word defilement” was not in my vocabulary at the time.  Of course, I knew what the word “defilement” meant but it was a word I would never think to use in everyday conversation or writing.  I had absolutely no previous knowledge of Buddhist dharma words or concepts.  Up to that point in my life I had never read a sutra or any kind of Buddhist literature or teaching.   

 

There are no defilements,  the words kept ringing in my ears as I drove back to the motel.  What did it mean?  What had happened to me back there?  Who were those people?  What did that little Vietnamese woman have that I didn't have? 

Over the course of the next few days and weeks, I was unable to forget the experience.  I kept coaching the baseball team.  We won the Southwest Regionals and went on to the Babe Ruth World Series in North Carolina.  After we lost two games in the World Series we returned home to New Orleans.  I wrote a letter to the temple address, asking a series of questions and asking if I could return. 

 

Through a translator, the teacher responded.  After several letters of correspondence, I bought a plane ticket to Arkansas.  There, I joined in with several other Vietnamese Buddhist families and took refuge in the Three Jewels, vowing to observe the Five Pure Precepts and, after bowing humbly, requested the instruction, advice and guidance of the nun as my teacher. ***

 

Note: The Vietnamese translation will be printed in the next issue.

 

 

***

 

Quư độc giả nào biết về thân thế học giả Đoàn Trung C̣n, hoặc có địa chỉ thân nhân của ông tại hải ngoại, xin vui ḷng cho chúng tôi biết. Xin cám ơn.

 

 

 

Sư Bà Đàm Lựu

***

 

Sư Bà Đàm Lựu, nguyên tọa thủ chùa Đức Viên, đă viên tịch vào ngày 26 tháng 3 vừa qua tại San Jose, California, hưởng thọ 66 tuổi.

 

Trong tang lễ Sư bà, Ḥa Thượng Thích Tâm Châu đă phát biểu như sau: “Sư Bà là người chân tu từ thuở nhỏ, lúc nào cũng từ bi hỷ xả với tất cả mọi người”.

 

Được biết Sư bà đi tu từ nhỏ, được xuất ngoại qua Đức du học, sau khi tốt nghiệp về nước.  Vượt biên tỵ nạn CS, được Ḥa Thượng Thanh Cát bảo lănh qua Mỹ  vào đầu thập niên 1980.

 

Sư Bà rất quan tâm đến các  em thiếu nhi, sự duy tŕ văn hóa, và công việc hoằng pháp nơi hải ngoại.    Ngay từ lúc mới đặt chân tới Mỹ, Sư Bà đă xúc tiến ngay đến chuyện lập chùa và dạy cho các em thiếu nhi tiếng Việt.  Chùa lúc đầu chỉ là một ngôi nhà nhỏ ở gần góc đường Ocala và đường King.  Các  lớp học dạy Việt Ngữ cũng được tổ chức ở đó.  Một vài năm sau, để cho được rộng răi hơn, chùa di chuyển về gần góc đường Mc Laughin và Tully trên khu đất khoảng 1.5 acre.  Sư bà đă kêu gọi Phật tử đóng góp xây chùa bằng cách thâu nhận từng lon nhôm, vỏ chai, báo, b́a carton, cũng như sự đóng góp của các Phật Tử, để xây chùa.  Ngày nay, chùa Đức Viên được coi là ngôi chùa đẹp nhất của người Việt nơi hải ngoại.

 

Song song với việc xây chùa, Sư Bà cũng không quên công việc hoằng dương đạo pháp.  Sư Bà khuyến khích công việc đào tạo tăng ni, hàng tuần đều có các khóa lễ và có các vị tăng ni từ các nơi đến thuyết giảng cho  đại chúng.   Ngoài ra, chùa Đức Viên có lưu trữ và ấn tống rất nhiều kinh sách và băng giảng Phật Giáo.

 

Chúng ta ngày nay có được một ngôi chùa VN đẹp đẽ ở ngay trung tâm thành phố San Jose để tu học Phật pháp là cũng nhờ công đức của Sư bà Đàm Lựu.  Sư bà quả xứng đáng là một tấm gương trong tăng giới VN hải ngoại cho Phật tử noi theo*** ( khôi phạm. )

 

 

Bhikshuni Dam Luu

***

 

Bhikshuni Dam Luu, Chief Abbess of Duc Vien Pagoda, passed away on March 26, 1999 in San Jose, at the age of 66.

 

At her funeral, Bhikshu Thich Tam Chau said:

 

Bhikshuni Dam Luu has been a true cultivator since childhood, and is always kind, compassionate, generous in sharing the joy of others, and forgiving to everybody.

 

The bhikshuni joined the monastic order as a young girl, later went to Germany to study, and then returned to Vietnam after graduation. Later, as a refugee from Communist rule, she was sponsored by Bhikshu Thich Thanh Cat to immigrate to the U.S. in the early 80's.

 

The bhishuni is very concerned with children, in the conservation of Vietnamese culture, and in the propagation of Dharma within the overseas Vietnamese community.

 

Right upon arrival in the U.S., the bhikshu started on the projects of constructing a pagoda and teaching  Vietnamese to young children.

 

In the beginning, the place of worship was only a small house near the corner of Ocala Street and King Street, where classes in Vietnamese were also conducted. A few years later, a location was acquired near the corner of McLaughlin and Tully. The bhikshuni started a campaign of collecting cans, bottles, old newspapers, and cardboard, as well as contributions from Buddhists, to raise the fund for the construction of the pagoda. It became known as the most beautiful Vietnamese pagoda abroad.

 

Along with the construction of the pagoda, the bhikshuni did not slacken in the task of propagating the Dharma. She encouraged the training of new monks and nuns, and organized weekly Dharma lectures delivered by monks and nuns from all over the world. In addition, she also sponsored the publishing and free distribution of Buddhist literature and audio tapes.

 

Owing to the achievements of Bhikshuni Dam Luu, the Vietnamese community in San Jose now have a beautiful place to study and practice Buddhism. She is truly a fine role model for all Buddhists to emulate.*** ( tr. by m.t. )

 

 

 

FOR GENERATION NEXT

***

Lily Le

 

" Life's not fair ", we all say, implying the illogic of nature. Why do innocent people become victims of rape, murder, abuse, etc...? Why do some immoral people lead pleasant lives, while some very kind-hearted people suffer all the time ? I thought about this, but could not find a satisfactory answer.

 

Then one day I stumbled upon a book called " The Teachings of Buddha " by the Buddhist Monastic Institute, and I found my answer.

 

According to the Buddhist Principle of Cause and Effect, individuals committing wrongful deeds will be punished, if not in this lifetime, then in one of their future lives. I felt relieved. Life is fair after all.

 

However, I became worried. Might I have been a criminal in an earlier life and is this life the time for my punishment ? The book's idea of reincarnation intrigued me. I am not in complete control of the cycle of life and death. The individuals who occupied my " soul " in earlier lives might have predetermined my life for me now. Whether I will lead a happy life or not depends on their actions in the past. On the other hand, I could help myself right now or help my future lives by the good deeds I do. Everything suddenly seemed so logical. Activities like volunteering at a soup kitchen and tree planting have always made me feel good about myself, but this book advocates doing  philanthropic activities to benefit my future lives as well.

 

Aware of my fascination with the book and its subject, the editors of THAN TAM AN LAC have invited me to become its youth editor. Now I will have the opportunity to explore the topic further and share it in articles to my peers.***

 

" Cuộc sống không công bằng  ", chúng ta nói vậy để giải thích sự phi lư của thiên nhiên. Tại sao những người vô tội lại trở thành nạn nhân của sự hăm hiếp, giết người và lạm dụng, vv...? Tại sao những người đồi bại sống trong yên ổn, trong khi nhiều người tốt bụng phải chịu khổ ? Tôi suy nghĩ về những câu hỏi này nhưng vẫn không t́m được những câu trả lời vừa ư. Một hôm, tôi khám phá được một cuốn sách gọi là THE TEACHINGS OF BUDDHA của Buddhist Monastic Institute, và t́m được câu trả lời ưng ư.

 

Theo lời truyền dạy của Đức Phật về Luật Nhân Quả th́ những người làm điều xấu sẽ bị trừng phạt, nếu không trong kiếp này th́ sẽ truyền qua những kiếp khác. Tôi thấy nhẹ nhơm hẳn ra. Cuộc sống đúng thật là công bằng. Nhưng tôi lại lo thêm. Có thể tôi đă phạm tội trong kiếp trước và kiếp này là lúc tôi phải bị trừng phạt hay không ? Cái quan niệm của cuốn sách về sự đầu thai vào những kiếp sau làm tôi chú ư. Tôi nhận ra rằng tôi không thể chỉ huy được sự sống và chết. Những người dă sống trong " linh hồn " tôi trong các kiếp trước đă xếp đặt cuộc sống hiện tại của tôi. Tôi sẽ sống một cuộc đời yên lành hay không tùy thuộc  vào những hành động của họ. Nhưng thật ra tôi có thể giúp chính tôi hoặc những người sẽ sống trong linh hồn tôi về sau bằng cách thực hiện những điều tốt. Tôi rất thích những hoạt động lương thiện như phục vụ trong những soup kitchen hay trồng cây ở công viên. Bây giờ cuốn sách này lại nói rằng những việt tốt này sẽ lợi ích cho những người sẽ sống trong những kiếp sau của tôi nữa.

 

Ban biên tập THÂN TÂM AN LẠC biết về sự yêu thích của tôi đối với đạo Phật nên đă mời tôi làm Youth Editor cho Tin Thư. Hiện giờ tôi có cơ hội để t́m hiểu thêm về Phật Giáo và chia sẻ vói các bạn cùng lứa tuổi với tôi.***

 

 

ĐI BỘ/CHẠY BỘ/ĐI BỘ

MÔN THỂ THAO LƯ TƯỞNG

 

Lang Nguyen

***

 

Trong các bộ môn tập thể dục thể thao, đi bộ là môn tập luyện cơ thể vừa nhẹ nhàng vừa đơn giản, rẻ tiền, dễ dàng thực hiện, thích hợp với tất cả mọi người mọi tuổi, nhất là lứa tuổi cao niên. Cộng thêm một chút chạy bộ th́ ta có được vừa vận động cơ thể vừa tập thở cùng một lúc. Đó là sự phối hợp nhịp nhàng , đều đặn giữa hơi thở và bước chân đi. Đi bộ/chạy bộ/đi bộ là một phương pháp tập thể thao nhẹ nhàng, không cần phải cố gắng, lại có kết quả trông thấy tức thời. Không có nhiều động tác cần thực tập, chỉ có một động tác duy nhất là luôn luôn di động một cách thật đều ḥa.

 

Buổi tập gồm ba giai đoạn chính, kéo dài khoảng 50 phút . Đầu tiên là giai đoạn WARM UP: Đi bộ b́nh thường trong 10 phút, cứ 2 bước hít vào lại hai bước thở ra. Đầu, cổ và lưng giữ cho thẳng. Sau đó đi bộ 10 phút tiếp với bước chân sải rộng hơn, cứ 3 bước hít vào một hơi, lại ba bước thở ra một hơi, liên tục không gián đoạn. Giai đoạn thứ hai là JOGGING: chạy chầm chậm, chân bước đều, bàn chân hơi nhấc khỏi mặt đất để không  mệt, cứ 4 bước hít vào lại 4 bước thở ra. Giai đoạn thứ ba là WARM DOWN: trở lại tương tự giai đoạn đầu: 10 phút đi ba bước sải dài thở ra hít vào mạnh sâu đều đặn liên tục. Sau đó, trong 10 phút chót, trở lại bước b́nh thường, cứ 2 bước thở ra lại 2 bước hít vào trong một hơi.

 

Một điều rất quan trọng là phải sửa soạn cho việc tập luyện kỹ càng cẩn thận để tránh những bất thường đáng tiếc có thể xảy ra sau này do sự coi thường chủ quan. Thứ nhất, phải đi loại giày thật tốt dành riêng cho walking/joging, thông thoáng và có air cushion để giảm đau chân và tránh trật khớp. Thứ hai, phải giữ cho thân ḿnh thật ấm áp. Tay, chân và cổ là phần yếu chịu lạnh nhất nên cần phải được bảo vệ đầy đủ. Thứ ba, không ăn bất cứ thức ăn ǵ trước buổi tập. Thứ tư, sau buổi tập, nên uống 1 viên vitamin C loại 500 mg lúc ăn sáng để bổ xung chất bổ cần thiết hàng ngày cho cơ thể.***

 

 

WALKING/JOGGING/

WALKING THE BEST EXERCISE

 

Among all physical exercise, walking is the simplest, easiest, cheapest, and least complicated kind, fit for all ages, especially seniors. Added to that a bit of jogging, and we have both clean air intake and body exercise at the same time. This is the perfect coordination of even steps and even breathing, requiring the least effort and bringing instant results. The only movement necessary is keeping oneself in constant, natural motion.

The exercise consists of three phases, lasting about 50 minutes. The first phase is WARM UP: In the first 10 minutes, we do normal walking, inhaling then exhaling every two steps. The head, neck and back should be kept upright. After that is 10 minutes of longer  strides, inhaling and exhaling once every three steps continuously without hesitating. The second phase is JOGGING: Ten minutes of running very slowly, the feet barely off the ground to save on effort, inhaling and exhaling every 4 steps. The third and last phase is WARM DOWN: Returning to the initial phase, with 10 mínutes of longer strides, inhaling and exhaling once every three steps with deep breathing in a continuous, rythmic fashion, and finally 10 minutes of normal walking, inhaling and exhaling every two steps.

 

It is extremely important to be well prepared for the exercise to avoid all bad effect and even accident. The shoes ought to be  specially made for walking/jogging, with air cushion to minimize stress on the feet and avoid sprained ankles. The body must be kept really warm, especially the neck, hands and feet. No food is allowed before the exercise. And finally, after the practice, we should  take a tablet of Vitamin C (500 mg) at breakfast to supplement the requirement of our daily intake of nutrients.***

 

chú tiểu

 

( Bài thơ sau đây được sáng tác khi nh́n lại chân dung chú tiểu đang dựa vào mơ ngủ tại chùa Pháp Vân vào mùa hè năm 1995.

 

Ai cũng biết đời là đau khổ, tham muốn nhiều là khổ... và cuộc đời là phù du, ảo ảnh... nhưng rồi mọi người như con thiêu thân bị thu hút bởi ánh đèn và đâm đầu bay tới, dù là có nước mắt, dù là có tiếng cười, dù có tiếng đau thương, vv... nhưng đó cũng chính là nghiệp lực của con người. )

 

một buổi trưa

chú tiểu ngủ

mặt thản nhiên

miệng mỉm cười

tâm vô tư

dựa vào mơ

đời to nhỏ

chú không lo

vẫn no ngủ

nhiều người hỏi

sao được vậy ?

chú trả lời

bỏ tâm lo

sẽ như chú

 

Cư sĩ Liên Hoa

 

***

Would anyone wish to translate this beautiful poem into English for our American readers to enjoy ?

 

+++

+++

We  welcome our readers sending in quotations with translation

 

+++

quiz

Safety is No Accident

How would you translate this into Vietnamese ?

 

Send in your version

+++

 

" If young people have emptiness in their lives, if they have a lack of respect for the larger community of which they are a part, if they don't find ways to feel connected to the adults who are in the community, if they feel there is phoniness and hypocrisy and corruption and immorality, then they are much more vulnerable ".

 

( quoted from the San Jose Mercury News, Feb.11, 99 )

 

***

 

" Nếu tuổi trẻ cảm thấy trống trải trong cuộc sống, nếu họ không có ḷng kính trọng đối với cộng đồng rộng lớn hơn trong đó họ là một thành phần, nếu họ không t́m ra phương cách liên hệ khắng khít với những bậc cha chú trong cộng đồng, nếu họ cảm thấy có sự dối trá, đạo đức giả, thối nát, vô luân, họ sẽ dễ dàng đi vào con đường hút sách hơn. "

***

 

Giới Thiệu

***

Quư bạn muốn có thêm tài liệu về Phật Pháp ( băng giảng giáo lư, băng video, thơ nhạc, vv...) xin liên lạc địa chỉ sau :

 

NHÓM YỂM TRỢ TU HỌC PHẬT PHÁP

3048 MT. KENNEDY DR.

MARRERO, LA 70072

ĐT. (504) 347- 7169

(504) 362 - 4248

(504) 340 - 9935

+++

 

This newsletter sets as its purpose the sharing of ideas and methods on how to keep ourselves in good health physically and mentally. It is free of charge,  and will be sent to anyone interested by a friend who gladly provides the postage necessary.

 

If you find this newsletter useful and would like to send it to your friends, please write us or send us an e-mail  letting us know how many copies you want. We will send them to you. You can also give us the address of anyone you know who would be interested in reading it.

***

 

THÂN TÂM AN LẠC

Email: thantamanlac@gmail.com

 

 

Tin Thư này có mục đích chia sẻ các suy nghĩ và phương pháp giữ cho thân tâm an khang và hỷ lạc. Tài liệu này miễn phí, và sẽ được gởi đến bất cứ ai lưu tâm đến sức khỏe thể chất và tinh thần với cước phí do một thân hữu đảm nhận.

 

Nếu bạn thấy Tin Thư này có ích lợi và muốn gửi đến bạn bè của ḿnh, xin liên lạc với chúng tôi qua vi thư và cho chúng tôi biết bạn cần bao nhiêu bản. Chúng tôi sẽ gửi đến bạn. Bạn cũng có thể cho chúng tôi biết địa chỉ của bất cứ ai muốn có Tin Thư này để t́m hiểu và chia sẻ với người khác.