THÂN TÂM AN
LẠC
BODY AND PSYCHE IN
PEACE AND BLISS
A Quarterly
Newsletter in Vietnamese and English
Issue Number 1, May, 1999
MỪNG
PHẬT ĐẢN 2543
In Celebration of Buddha's Birthday 2543
***
***
NHÂN NGÀY PHẬT ĐẢN 2543
Hôm
nay chúng ta vui mừng cử hành lễ Phật Đản trong
không khí thanh b́nh hoan lạc. Chúng ta vui mừng là cách đây 2543 năm, Phật
Thích Ca đă thị hiện trên thế gian để sau
đó chứng quả Bồ Đề, và tuyên giảng giáo
pháp mầu nhiệm của Ngài để cứu vớt
chúng sinh ra khỏi chốn mê lầm, theo bước chân
Ngài dần dần bước đến chốn an vui
tự tại.
Chúng ta hăy
thử t́m hiểu v́ sao có tích nói là khi Ngài đản sanh,
Ngài đă đi bảy bước ,
rồi một ngón tay chỉ lên trời, một ngón tay
chỉ xuống đất, và nói: " THIÊN THƯỢNG
THIÊN HẠ, DUY NGĂ ĐỘC TÔN" ? Tích này
có ǵ đi ngược với giáo pháp "VÔ NGĂ" mà Ngài
thiết tha giảng giải cho chúng sinh nghe không?
Chúng
tôi không nghĩ như thế. Khi đề cập đến chữ
"NGĂ", và nói là nó
độc tôn, Ngài có hai ư. Thứ nhất, Ngài muốn
nhắc nhở chúng ta về căn bệnh lớn nhất
và khó chữa nhất, đó là sự tự tôn ḿnh lên, cho
ḿnh là trung tâm vũ trụ, khởi điểm của vô
minh. Thứ hai, Ngài cho chúng ta biết thật có cái NGĂ cùng
tột, cái KHÔNG, VÔ TƯỚNG, VÔ TÁC, cái CHÂN NHƯ, siêu
việt hiểu biết thông thường của con
người. Đó chính là NIẾT BÀN,
THƯỜNG, LẠC, NGĂ, TỊNH. Và bảy bước đi
của Ngài chính là THẤT BỒ ĐỀ PHẦN,
phương tiện Phật đă sử dụng
để giúp Ngài đạt tới Niết Bàn vậy.*** ( m.t. )
ON THE OCCASION OF BUDDHA'S
BIRTHDAY 2543
Today we joyfully celebrate Buddha's
Birthday in an atmosphere of peace and bliss. We are happy that 2543 years ago,
Shakyamuni Buddha appeared on this earth to subsequently attain Enlightenment,
and spread His wondrous teachings to save sentient beings from unintelligence,
and make us follow His steps to gradually reach peace, bliss and self-sufficiency.
Let us try to see why there is a tale
coming down to us saying when He appeared on earth, He took seven steps, then
one finger pointing to the heavens, one other pointing to the earth, he
proclaimed: " FROM THE HEAVENS ABOVE TO THE EARTH BELOW, ONLY MYSELF IS
SUPREME". Isn't it against His preaching of the concept of
"NO-SELF"?
We do not think so. When He mentioned the
word "MYSELF" and said it was supreme, He meant two things. First, He
wanted to remind and warn us of the most serious and incurable human disease,
the idea of self-glorification, considering oneself the center of the universe,
the starting point of unintelligence. Secondly, He showed us there is really a
SELF, and that is NON-BEING, NO MANIFESTATION, NO ACTIVATION,
which transcends ordinary human comprehension. It is NIRVANA, EVERPRESENT,
BLISSFUL, SELF-SUFFICIENT, PURE. And his seven steps
signify the means He used to help Him reach Buddhahood, namely THE SEVEN
BRANCHES OF BODHI.*** ( tr. by m.t. )
HOW I FOUND THE BUDDHIST
PATH
Gary Mc Millen
In the summer of 1994 I was the coach of
a baseball team comprised of fifteen 13-year-old boys. We had won the local
I was staying in a motel room. One morning I decided to take the rental car
out into the countryside. I had a strong
feeling that I should not stay in the motel.
I had to get away from the competitive environment and find a peaceful
or quiet spot where I could relax and get my mind off of the thoughts about
baseball and competition. I was a
stranger to the area but I felt a compelling need to get away from the motel
room.
After about a half-hour of driving, I
became lost. I was worried that I would
not be able to find my way back to the motel.
I was in some rural area on the outskirts of town where the houses were
few and far between. I stopped the car
when I saw a man cutting grass. He was
working in the bushes and weeds outside of a strange looking house. It wasn't like the other houses or
buildings. There was
bright yellow and orange colored flags or banners on the porch and some
kind of statue in the side yard. I got
out of the car and went up to ask the man for directions. The man was an elderly Vietnamese person who
spoke only a few words of English. After
a few awkward moments of looking at each other and smiling, he invited and
motioned me into the house.
The house was actually a Buddhist
temple. I went in the side door and
suddenly, despite the strange surroundings and conditions, I felt as if I had
somehow come home.
The old man introduced me to a very small
Vietnamese woman dressed in a gray robe.
She was probably in her mid to late thirties and spoke no English
whatsoever. She had a wonderful, radiant
smile that seemed to reach into my heart and her eyes just sparkled with life
and confidence. Leading and guiding
politely with her hands, she led me through some curtains into a main room and
directed me to sit on a folded blanket and cushion. She positioned me in front of a shrine and
Buddha statue. Somehow, I understood
that I was to do meditation. She lit
incense, turned her back and walked out, leaving me alone. I was amazed at how such a small, quiet woman
could be so direct and forceful. There
was no question that she was in charge and I had no problem with that
arrangement.
During this meditation, my mind
eventually became very calm and settled. I quit struggling with
everything. I wasn't sure what was
happening but I felt comfortable and safe.
Before this particular and precise moment in my life, I had no religious
background, interest or faith. But
sitting there on the cushion, I could feel some natural affinity to the silent
smile of the Buddha.
Then I heard the soft sound of a
bell. I arose out of the meditation and
followed the teacher into the kitchen.
It was like I was under her leadership and authority but it was not
about control. She invited me to share a
simple lunch she had prepared. The whole
experience seemed to blend naturally from one event into another. There was no noticeable effort, strain or
persistence in the teacher's manners and movement. The food looked strange but tasted
delicious. I had never seen anyone eat
with such mindfulness in my life. We
tried to talk but we ended up just laughing at each attempt to
communicate. Despite the barrier of different
languages, I knew, without any doubt that I was in the presence of an
enlightened person.
Finally, it came time for me to leave the
little temple…to go back to the world. I was filled with a sadness and
reluctance. I did not want this unique
and rare experience to end. I said “goodbye”
and walked out the side door into a little parking lot. The old man was still cutting grass and he
stopped to bow to me.
As I walked to the car one of the
strangest events to ever happen in my life took place. I could smell perfume in the air. The sweet, light scent was everywhere,
drifting in the air. At first I thought
the aroma was coming from a tree so I walked over to the tree. But it was not coming from the tree. It was a pervasive, beautiful odor that
filled my nostrils wherever I walked.
Then, as I was walking around looking for the source of this perfume
smell---I had the clearest, brightest thought.
The thought was so sudden that it was like a voice speaking in my
head. The voice said, “
O.K. At this point you must understand that the
word “defilement”
was not in my vocabulary at the time. Of
course, I knew what the word “defilement” meant but it was a word I would never
think to use in everyday conversation or writing. I had absolutely no previous knowledge of
Buddhist dharma words or concepts. Up to
that point in my life I had never read a sutra or any kind of Buddhist literature
or teaching.
There are no defilements,
the words kept ringing in
my ears as I drove back to the motel.
What did it mean? What had
happened to me back there? Who were
those people? What did that little
Vietnamese woman have that I didn't have?
Over the course of the next few days and
weeks, I was unable to forget the experience.
I kept coaching the baseball team.
We won the Southwest Regionals and went on to the Babe Ruth World Series
in
Through a translator, the teacher
responded. After several letters of
correspondence, I bought a plane ticket to
Note: The Vietnamese translation will be
printed in the next issue.
***
Quư
độc giả nào biết về thân thế học
giả Đoàn Trung C̣n, hoặc có địa chỉ thân nhân
của ông tại hải ngoại, xin vui ḷng cho chúng tôi
biết. Xin cám ơn.
Sư Bà Đàm Lựu
***
Sư Bà
Đàm Lựu, nguyên tọa thủ chùa Đức Viên,
đă viên tịch vào ngày 26 tháng 3 vừa qua tại San Jose,
California, hưởng thọ 66 tuổi.
Trong tang
lễ Sư bà, Ḥa Thượng Thích Tâm Châu đă phát
biểu như sau: “Sư Bà là người chân tu từ
thuở nhỏ, lúc nào cũng từ bi hỷ xả với
tất cả mọi người”.
Được
biết Sư bà đi tu từ nhỏ, được
xuất ngoại qua Đức du học, sau khi tốt
nghiệp về nước. Vượt biên
tỵ nạn CS, được Ḥa Thượng Thanh Cát
bảo lănh qua Mỹ
vào đầu thập niên 1980.
Sư Bà
rất quan tâm đến các em thiếu nhi, sự duy tŕ
văn hóa, và công việc hoằng pháp nơi hải
ngoại. Ngay từ lúc
mới đặt chân tới Mỹ, Sư Bà đă xúc
tiến ngay đến chuyện lập chùa và dạy cho các
em thiếu nhi tiếng Việt. Chùa lúc đầu
chỉ là một ngôi nhà nhỏ ở gần góc
đường
Song
song với việc xây chùa, Sư Bà cũng không quên công
việc hoằng dương đạo pháp.
Sư Bà khuyến khích công việc đào tạo
tăng ni, hàng tuần đều có các khóa lễ và có các
vị tăng ni từ các nơi đến thuyết
giảng cho
đại chúng. Ngoài ra, chùa Đức Viên có lưu trữ và
ấn tống rất nhiều kinh sách và băng giảng
Phật Giáo.
Chúng
ta ngày nay có được một ngôi chùa VN đẹp
đẽ ở ngay trung tâm thành phố
Bhikshuni Dam Luu
***
Bhikshuni Dam Luu, Chief Abbess of Duc Vien Pagoda, passed
away on March 26, 1999 in San Jose, at the age of 66.
At her funeral, Bhikshu Thich Tam Chau said:
Bhikshuni Dam Luu has been a true cultivator since
childhood, and is always kind, compassionate, generous in sharing the joy of
others, and forgiving to everybody.
The bhikshuni joined the monastic order as a young girl,
later went to
The bhishuni is very concerned with children, in the
conservation of Vietnamese culture, and in the propagation of Dharma within the
overseas Vietnamese community.
Right upon arrival in the U.S., the bhikshu started on the
projects of constructing a pagoda and teaching Vietnamese to young children.
In the beginning, the place of worship was only a small
house near the corner of
Along with the construction of the pagoda, the bhikshuni
did not slacken in the task of propagating the Dharma. She encouraged the
training of new monks and nuns, and organized weekly Dharma lectures delivered
by monks and nuns from all over the world. In addition, she also sponsored the
publishing and free distribution of Buddhist literature and audio tapes.
Owing to the achievements of Bhikshuni Dam Luu, the
Vietnamese community in
FOR GENERATION NEXT
***
Lily Le
" Life's not fair ", we all say, implying the
illogic of nature. Why do innocent people become victims of rape, murder,
abuse, etc...? Why do some immoral people lead pleasant lives, while some very
kind-hearted people suffer all the time ? I thought
about this, but could not find a satisfactory answer.
Then one day I stumbled upon a book called " The Teachings of Buddha " by the Buddhist
Monastic Institute, and I found my answer.
According to the Buddhist Principle of
Cause and Effect, individuals committing wrongful deeds will be punished, if
not in this lifetime, then in one of their future lives. I felt relieved. Life
is fair after all.
However, I became worried. Might I have
been a criminal in an earlier life and is this life the time for my punishment ? The book's idea of reincarnation intrigued me.
I am not in complete control of the cycle of life and death. The individuals who
occupied my " soul " in earlier lives might
have predetermined my life for me now. Whether I will lead a happy life or not
depends on their actions in the past. On the other hand, I could help myself
right now or help my future lives by the good deeds I do. Everything suddenly
seemed so logical. Activities like volunteering at a soup kitchen and tree
planting have always made me feel good about myself, but this book advocates
doing philanthropic activities to benefit
my future lives as well.
Aware of my fascination with the book and
its subject, the editors of THAN TAM AN LAC have
invited me to become its youth editor. Now I will have the opportunity to
explore the topic further and share it in articles to my peers.***
"
Cuộc sống
không công bằng ", chúng ta
nói vậy để giải thích sự phi lư của thiên
nhiên. Tại sao những người vô tội lại
trở thành nạn nhân của sự hăm hiếp, giết
người và lạm dụng, vv...? Tại sao những
người đồi bại sống trong yên ổn, trong
khi nhiều người tốt bụng phải chịu khổ ? Tôi suy nghĩ về những câu
hỏi này nhưng vẫn không t́m được những
câu trả lời vừa ư. Một hôm, tôi khám phá
được một cuốn sách gọi là THE TEACHINGS OF
BUDDHA của Buddhist Monastic Institute, và t́m được câu
trả lời ưng ư.
Theo
lời truyền dạy của Đức Phật về
Luật Nhân Quả th́ những người làm điều
xấu sẽ bị trừng phạt, nếu không trong
kiếp này th́ sẽ truyền qua những kiếp khác. Tôi thấy nhẹ
nhơm hẳn ra. Cuộc sống đúng
thật là công bằng. Nhưng tôi
lại lo thêm. Có thể tôi đă phạm tội trong kiếp
trước và kiếp này là lúc tôi phải bị trừng
phạt hay không ? Cái quan niệm của
cuốn sách về sự đầu thai
vào những kiếp sau làm tôi chú ư. Tôi nhận ra rằng tôi
không thể chỉ huy được sự sống và
chết. Những người dă sống trong "
linh hồn " tôi trong các kiếp trước đă
xếp đặt cuộc sống hiện tại của
tôi. Tôi sẽ sống một cuộc đời yên lành hay
không tùy thuộc
vào những hành động của họ. Nhưng thật ra tôi có thể giúp chính tôi hoặc
những người sẽ sống trong linh hồn tôi
về sau bằng cách thực hiện những điều
tốt. Tôi rất thích những hoạt
động lương thiện như phục vụ trong
những soup kitchen hay trồng cây ở công viên. Bây giờ cuốn sách này lại nói rằng
những việt tốt này sẽ lợi ích cho những
người sẽ sống trong những kiếp sau của
tôi nữa.
Ban biên tập
THÂN TÂM AN LẠC biết về sự yêu thích của tôi
đối với đạo Phật nên đă mời tôi
làm Youth Editor cho Tin Thư. Hiện giờ tôi có cơ
hội để t́m hiểu thêm về Phật Giáo và chia
sẻ vói các bạn cùng lứa tuổi với tôi.***
ĐI BỘ/CHẠY
BỘ/ĐI BỘ
MÔN THỂ THAO LƯ TƯỞNG
Lang Nguyen
***
Trong
các bộ môn tập thể dục thể thao, đi bộ
là môn tập luyện cơ thể vừa nhẹ nhàng
vừa đơn giản, rẻ tiền, dễ dàng
thực hiện, thích hợp với tất cả mọi
người mọi tuổi, nhất là lứa tuổi cao
niên. Cộng thêm một chút chạy bộ th́ ta có
được vừa vận động cơ thể
vừa tập thở cùng một lúc. Đó là sự
phối hợp nhịp nhàng , đều
đặn giữa hơi thở và bước chân đi. Đi bộ/chạy bộ/đi bộ là một
phương pháp tập thể thao nhẹ nhàng, không cần
phải cố gắng, lại có kết quả trông
thấy tức thời. Không có nhiều
động tác cần thực tập, chỉ có một
động tác duy nhất là luôn luôn di động một
cách thật đều ḥa.
Buổi
tập gồm ba giai đoạn chính, kéo dài khoảng 50 phút . Đầu tiên là giai đoạn WARM UP:
Đi bộ b́nh thường trong 10 phút, cứ 2
bước hít vào lại hai bước thở ra. Đầu, cổ và lưng giữ cho thẳng.
Sau đó đi bộ 10 phút tiếp với bước chân
sải rộng hơn, cứ 3 bước hít vào một
hơi, lại ba bước thở ra một hơi, liên
tục không gián đoạn. Giai đoạn thứ hai là
JOGGING: chạy chầm chậm, chân bước đều,
bàn chân hơi nhấc khỏi mặt đất để không mệt,
cứ 4 bước hít vào lại 4 bước thở ra.
Giai đoạn thứ ba là WARM DOWN: trở lại
tương tự giai đoạn đầu: 10 phút đi
ba bước sải dài thở ra hít vào mạnh sâu
đều đặn liên tục. Sau đó, trong 10 phút chót,
trở lại bước b́nh thường, cứ 2
bước thở ra lại 2 bước hít vào trong
một hơi.
Một
điều rất quan trọng là phải sửa soạn
cho việc tập luyện kỹ càng cẩn thận
để tránh những bất thường đáng
tiếc có thể xảy ra sau này do sự coi thường
chủ quan. Thứ nhất, phải đi
loại giày thật tốt dành riêng cho walking/joging, thông thoáng
và có air cushion để giảm đau chân và tránh trật
khớp. Thứ hai, phải giữ cho
thân ḿnh thật ấm áp.
WALKING/JOGGING/
WALKING THE BEST EXERCISE
Among all physical exercise, walking is
the simplest, easiest, cheapest, and least complicated kind, fit for all ages,
especially seniors. Added to that a bit of jogging, and we have both clean air
intake and body exercise at the same time. This is the perfect coordination of
even steps and even breathing, requiring the least effort and bringing instant
results. The only movement necessary is keeping oneself in constant, natural
motion.
The exercise consists of three phases,
lasting about 50 minutes. The first phase is WARM UP: In the first 10 minutes,
we do normal walking, inhaling then exhaling every two steps. The head, neck and back should be kept upright. After that is 10
minutes of longer
strides, inhaling and exhaling once every three steps
continuously without hesitating. The second phase is JOGGING: Ten minutes of
running very slowly, the feet barely off the ground to save on effort, inhaling
and exhaling every 4 steps. The third and last phase is WARM DOWN: Returning to
the initial phase, with 10 mínutes of longer strides, inhaling and exhaling
once every three steps with deep breathing in a continuous, rythmic fashion,
and finally 10 minutes of normal walking, inhaling and exhaling every two
steps.
It is extremely important to be well
prepared for the exercise to avoid all bad effect and even accident. The shoes
ought to be specially
made for walking/jogging, with air cushion to minimize stress on the feet and
avoid sprained ankles. The body must be kept really warm, especially the neck,
hands and feet. No food is allowed before the exercise. And finally, after the
practice, we should
take a tablet of Vitamin C (500 mg) at breakfast to supplement
the requirement of our daily intake of nutrients.***
chú tiểu
(
Bài thơ sau
đây được sáng tác khi nh́n lại chân dung chú
tiểu đang dựa vào mơ ngủ tại chùa Pháp Vân vào mùa
hè năm 1995.
Ai cũng
biết đời là đau khổ, tham muốn nhiều là
khổ... và cuộc đời là phù du, ảo ảnh...
nhưng rồi mọi người như con thiêu thân
bị thu hút bởi ánh đèn và đâm đầu bay
tới, dù là có nước mắt, dù là có tiếng
cười, dù có tiếng đau thương, vv... nhưng đó cũng chính là nghiệp lực
của con người. )
một buổi trưa
chú tiểu ngủ
mặt thản nhiên
miệng mỉm cười
tâm vô tư
dựa vào mơ
đời to nhỏ
chú không lo
vẫn no ngủ
nhiều người hỏi
sao được vậy ?
chú trả lời
bỏ tâm lo
sẽ như chú
Cư sĩ
Liên Hoa
***
Would anyone wish to translate this
beautiful poem into English for our American readers to enjoy
?
+++
+++
We
welcome our readers sending in quotations with
translation
+++
quiz
Safety is No Accident
How would you translate this into Vietnamese ?
Send in your version
+++
" If young people have emptiness in
their lives, if they have a lack of respect for the larger community of which
they are a part, if they don't find ways to feel connected to the adults who
are in the community, if they feel there is phoniness and hypocrisy and
corruption and immorality, then they are much more vulnerable ".
(
quoted from the San
Jose Mercury News, Feb.11, 99 )
***
"
Nếu tuổi
trẻ cảm thấy trống trải trong cuộc
sống, nếu họ không có ḷng kính trọng đối
với cộng đồng rộng lớn hơn trong
đó họ là một thành phần, nếu họ không t́m ra
phương cách liên hệ khắng khít với những
bậc cha chú trong cộng đồng, nếu họ
cảm thấy có sự dối trá, đạo đức
giả, thối nát, vô luân, họ sẽ dễ dàng đi vào
con đường hút sách hơn. "
***
Giới
Thiệu
***
Quư bạn
muốn có thêm tài liệu về Phật Pháp (
băng giảng giáo lư, băng video, thơ nhạc,
vv...) xin liên lạc địa chỉ sau :
NHÓM YỂM
TRỢ TU HỌC PHẬT PHÁP
ĐT. (504) 347- 7169
(504) 362 - 4248
(504) 340 - 9935
+++
This newsletter sets as its purpose the
sharing of ideas and methods on how to keep ourselves in good health physically
and mentally. It is free of charge, and will be sent to anyone interested
by a friend who gladly provides the postage necessary.
If you find this newsletter useful and
would like to send it to your friends, please write us or send us an e-mail letting us know
how many copies you want. We will send them to you. You can also give us the
address of anyone you know who would be interested in reading it.
***
THÂN TÂM AN LẠC
Email: thantamanlac@gmail.com
Tin Thư này
có mục đích chia sẻ các suy nghĩ và phương pháp
giữ cho thân tâm an khang và hỷ lạc.
Tài liệu này miễn phí, và sẽ được gởi
đến bất cứ ai lưu tâm đến sức
khỏe thể chất và tinh thần với cước
phí do một thân hữu đảm nhận.
Nếu
bạn thấy Tin Thư này có ích lợi và muốn gửi
đến bạn bè của ḿnh, xin liên lạc với chúng
tôi qua vi thư và cho chúng tôi biết
bạn cần bao nhiêu bản. Chúng tôi sẽ
gửi đến bạn. Bạn
cũng có thể cho chúng tôi biết địa chỉ
của bất cứ ai muốn có Tin Thư này để
t́m hiểu và chia sẻ với người khác.