THÂN TÂM AN LẠC

BODY& PSYCHE in PEACE & BLISS

 

A Quarterly Newsletter in Vietnamese and English

 

No 2, August, 1999

***

 

Ư NGHĨA NGÀY VU LAN

 

Hàng năm, cứ vào ngày rằm tháng Bảy Âm Lịch, trong Phật giáo lại cử hành lễ Vu Lan. Đây là một ngày vô cùng quan trọng mang nhiều ư nghĩa, xuất phát từ Kinh Vu Lan Bồn trong Đại Thừa Phật Giáo.  Trong kinh này,  Phật Thích Ca đă chỉ dạy cho một đại đệ tử là ngài Mục Kiền Liên cách giải cứu cho mẹ thoát khỏi kiếp ngạ quỷ đọa đầy. Vu Lan là lễ hội đầu tiên sau mùa an cư kiết hạ và lễ Tự Tứ của chư tăng, là ngày Phật tử đem hương hoa đèn nến cúng dường Chư Phật, đem vật thực chiếu chăn cúng dường chư Tăng, tỏ ḷng nhớ ơn cha mẹ đă sinh thành dưỡng dục cho ḿnh, và nhờ sức chú nguyện gia tŕ của chư tôn đức mà giúp cho thân nhân đă quá cố được siêu thoát.

 

Đối với chư tăng th́ ngày Vu Lan nhắc nhở cho quư ngài trước khi thụ thực phải nhất tâm cung kính cúng dàng chư Phật, và phải chú nguyện cho hương linh tổ phụ thí chủ nếu c̣n bị đọa trong chốn tối tăm được siêu thoát đến nơi an lành.

 

Ngày Vu Lan do đó mang ư nghĩa của sự liên hệ gắn bó giữa hai thế giới âm dương,  sự huyền nhiệm của giải thoát do sức gia tŕ của tha lực, sự nhớ ơn cha mẹ sinh thành dưỡng dục, và lợi lạc của cúng dường cho song thân đang c̣n sinh tiền được an vui tự tại.

 

Ngày Vu Lan  nhắc nhở cho chư tăng và Phật tử phải tinh cần  tu học để đem lợi lạc đến cho chính bản thân rồi sau đó đến những người khác nữa.*** (m.t.)

 

***

 

THE MEANING OF ULLAMBANA DAY

 

On the fifteenth day of the seventh lunar month every year, the followers of Shakyamuni Buddha hold Ullambana ceremony. This is an extremely important day with multiple meanings, originating from the Ullambana Sutra in the Mahayana tradition. In this sutra, Shakyamuni Buddha teaches Maudgalayana, one of His great disciples, the way to save his mother from the miserable existence of a hungry ghost. This is the first public celebration after the season of Summer retreat and day of repentance and criticism for the religious Sangha, when the laity bring offerings to the Buddhas, bring food and clothing to the monks and nuns, express gratitude to their own parents, and help liberate deceased ancestors from the miserable realms through prayers from the religious Sangha. As for the latter, Ullambana Day reminds them before taking their meal to show their respect to the Buddhas, and to pray for the deceased ancestors of the laity so they can be liberated.

 

Thus, Ullambana Day shows the close relationship between the world of the dead and that of the living, the wonder of attaining liberation through the help of outside force, the gratitude humans express to  parents for the hardships they have to go through in raising children, and the benefits brought by offerings to living parents to enjoy health and peace through their children's efforts.

 

Ullambana Day reminds all Buddhists of the necessity to always cultivate themselves so they can bring benefits to all concerned*** ( tr. by m.t. )

 

***

 

Giới Thiệu

 

Quư bạn nào muốn có cuốn sách ĐẠO LÀM ĐỜI SỐNG NỞ HOA mới xuất bản xin liên lạc với tác giả tại địa chỉ sau:

Mật Nghiêm Đặng Nguyên Phả

P.O. Box 847

Midway City, CA 92655

Tel:  ( 714 ) 890-9060

 

 

DO ĐÂU TÔI THEO PHẬT?

 

Gary Mc Millen

 

( Vietnamese Translation by Lily Nhu Le )

 

Vào mùa hè năm 1994 tôi làm huấn luyện viên cho một đội bóng chầy gồm 15 em nhỏ 13 tuổi. Chúng tôi đă thắng giải địa phương ở vùng New Orleans và vô địch toàn tiểu bang Louisiana, và đă đến bang Arkansas để dự ṿng loại Babe Ruth Khu Vực Tây Nam. Cuộc tranh tài giữa các đội  (Texas,  Arkansas, Oklahoma, LouisianaNew Mexico ) đă rất là căng thẳng. Tôi không quen với mức độ thi đua mănh liệt đến thế. Sau buổi khai mạc, d́u dắt đội trong hai trận, và xem nhiều trận khác, tôi tự nhiên thấy ḿnh trở nên rất bồn chồn, nóng nảy và dễ nổi giận. Những t́nh cảm tệ hại nhất bắt đầu dâng lên trong người.

 

Lúc đó tôi đang trú tại một pḥng motel. Một buổi sáng, tôi quyết định lái chiếc xe thuê đi ra ngoài vùng quê. Tôi cảm thấy mạnh mẽ rằng tôi không nên ở lại nơi pḥng motel. Tôi phải bỏ đi khỏi nơi thi đấu gay gắt và t́m một nơi an b́nh vắng lặng để có thể nghỉ ngơi và quên hết về bóng chầy và thi đua. Tôi hoàn toàn xa lạ với vùng này nhưng vẫn cảm thấy một sự thúc dục mạnh mẽ bỏ đi khỏi pḥng motel.

 

Sau khoảng nửa giờ lái xe, tôi bắt đầu lạc đường. Tôi thấy lo lắng không biết có t́m được đường về nhà không. Tôi đang ở ngoại ô thành phố, nơi có rất ít nhà ở, và nhà lại rất xa nhau. Tôi dừng xe khi thấy một người đàn  ông đang cắt cỏ. Ông ta đang làm việc trong đám bụi rậm và cỏ dại bên ngoài một căn nhà trông kỳ lạ. Nó không giống những căn nhà ở hay kiến trúc khác. Nơi hiên ngoài thấy treo nhiều cờ phướn màu vàng và da cam rực rỡ, và ở sân bên th́ thấy có bức tượng ǵ đó. Tôi ra khỏi xe và tiến đến người đàn ông để hỏi đường. Đó là một người Việt Nam lớn tuổi chỉ biết vài chữ tiếng Anh. Sau vài phút ngượng nghịu nh́n nhau và cười, ông ta mời và đưa tôi vào trong nhà.

 

Căn nhà thực ra là một ngôi chùa Phật giáo. Tôi vào bằng lối cổng bên và tự nhiên tôi cảm thấy như đă về nhà, dù cảnh vật hoàn toàn xa lạ.

 

Ông già giới thiệu tôi với một người đàn bà Việt Nam rất nhỏ nhắn, mặc bộ quần áo màu xám. Bà có lẽ ở độ tuổi giữa ba mươi hoặc trễ hơn một chút, và không nói một chữ tiếng Anh nào. Bà có một nụ cười sáng rỡ và tuyệt diệu như vươn xa tới tim tôi, và đôi mắt bà th́ lóng lánh sự sống và niềm tự tin. Bà dùng tay lễ độ hướng dẫn tôi qua vài bức màn vào trong pḥng chính và chỉ cho tôi ngồi xuống trên một tấm chăn gập có nệm gối. Bà xếp cho tôi ngồi trước một bàn thờ có tượng Phật. Không hiểu sao tôi hiểu rằng tôi phải ngồi tĩnh tâm. Bà thắp hương lên, quay đi và bước ra khỏi pḥng để tôi ngồi lại một ḿnh. Tôi vô cùng kinh ngạc là tại sao một người đàn bà nhỏ bé, im lặng như vậy có thể trực tiếp và mạnh mẽ đến thế. Không nghi ngờ ǵ nữa là bà làm chủ ở đây, và tôi cũng không thấy có vấn đề ǵ về sự sắp đặt như vậy cả.

 

Trong lúc ngố tĩnh tâm, trí óc tôi dần dần trở nên rất yên tĩnh và lắng đọng. Tôi hết c̣n đấu tranh với mọi sự. Tôi không dám chắc điều ǵ đang xảy ra nhưng tôi cảm thấy thoải mái và yên ổn. Trước thời điểm đặc biệt này của cuộc đời, tôi không có nguồn gốc, sự lưu tâm, hoặc tín ngưỡng tôn giáo nào cả. Nhưng khi ngồi trên nệm gối như thế, tôi có thể cảm thấy một sự tương liên nào đó với nụ cười trầm lặng của Đức Phật.

 

Thế rồi tôi nghe thấy tiếng chuông nhè nhẹ gióng lên. Tôi đứng dậy và theo bà thầy vào trong bếp. Làm như thể tôi đang ở dưới quyền điều khiển và uy lực của bà nhưng ở đây không hề có sự kiểm soát ǵ hết. Bà mời tôi cùng dùng bữa cơm trưa đơn sơ do chính bà nấu. Toàn bộ những ǵ đă xảy ra như ḥa trộn với nhau, cái nọ tiếp cái kia. Không hề có sự cố gắng, g̣ bó hoặc ép uổng nào trong phong cách và cử động của bà thầy. Đồ ăn trông lạ mắt nhưng thật là ngon. Trong đời, tôi chưa từng thấy có ai ăn với chính niệm như thế . Chúng tôi gắng nói chuyện nhưng rồi lại chỉ cười trong mỗi cố gắng diễn đạt. Dù hàng rào ngôn ngữ ngăn cản, tôi bíết chắc chắn, không c̣n hồ nghi ǵ nữa, rằng hiện diện trước tôi la ømột người đạt đạo.

 

Cuối cùng cũng tới lúc tôi phải rời ngôi chùa nhỏ bé... để trở về với thế giới bên ngoài. Ḷng tôi tràn đầy buồn rầu và luyến tiếc. Tôi không muốn kinh nghiệm hiếm có và hi hữu này chấm dứt. Tôi nói " Goodbye " và bước ra khỏi cánh cửa hông tới sân đậu xe nhỏ hẹp. Ông già vẫn c̣n đang cắt cỏ , đă dừng tay và cúi đầu chào tôi.

 

Trong khi bước ra xe, một trong những biến cố lạ lùng nhất trong đời tôi xảy ra. Tôi có thể ngửi thấy mùi hương trong không khí. Mùi hương dịu dàng thơm tho lan tỏa khắp nơi. Thoạt đầu tôi tưởng  mùi hương toát ra từ một gốc cây, nên tôi bước lại phía cái cây đó. Nhưng không phải từ cái cây. Đó là một mùi hương tuyệt diệu trải khắp nơi, lấp đầy sống mũi tôi dù tôi bước đi tới đâu đi chăng nữa. Thế rồi, trong khi tôi đi quanh quẩn t́m kiếm nơi phát ra mùi hương - trong đầu tôi chợt nảy sinh một ư nghĩ sáng tỏ nhất, rơ ràng nhất. Ư tưởng đến bất ngờ đến nỗi như là một giọng nói vang lên trong đầu tôi. Giọng  đó nói: " Này Gary, không có phiền năo ǵ đâu ."

 

Thế đó. Bạn nên hiểu cho rằng chữ " phiền năo " không có trong từ vựng của tôi vào lúc đó. Dĩ nhiên tôi biết chữ " phiền năo " có nghĩa là ǵ, nhưng đó là một chữ mà tôi không bao giờ nghĩ tới việc xử dụng trong nói chuyện hoặc viết lách hàng ngày. Trước đó tôi không hề có bất cứ một kiến thức nào về những từ hoặc ư niệm trong Phật pháp. Cho đến giây phút đó, tôi chưa từng nghe một bài kinh hoặc đọc sách vở nào về Phật giáo cả.

 

" Không có phiền năo ǵ đâu ", những tiếng đó tiếp tục âm vang trong tai tôi trên đường lái xe về motel. Nó có nghĩa ǵ ? Điều ǵ đă xảy ra cho tôi ở ngôi chủa đó? Những người đó là ai? Người đàn bà nhỏ bé đó có cái ǵ mà tôi không có?

 

Những ngày và tuần lễ sau đó, tôi không tài nào quên được kinh nghiệm đă trải qua. Tôi tiếp tục d́u dắt cho đội bóng chầy. Chúng tôi đă thắng những trận đấu Khu Vực Tây Nam và đi tiếp tới Giải Babe Ruth Thế Giới tại North Carolina. Sau khi thua hai trận, chúng tôi quay về lại New Orleans. Tôi viết một bức thư về địa chỉ chùa để nêu một loạt thắc mắc và hỏi tôi có thể trở lại chùa được không.

 

Qua một thông ngôn, bà thầy trả lời. Tiếp theo nhiều lá thư trao đổi nữa, tôi mua vé máy bay đi đến Arkansas. Ở đó, tôi cùng nhiều gia đ́nh Việt Nam khác quy y Tam Bảo, nguyện thực hành Ngũ Giới, và sau khi cúi đầu tôn ngưỡng, tôi yêu cầu ni cô chỉ dạy, khuyên bảo và hướng dẫn cho tôi vào Phật pháp.***

 

***

 

 

Giới Thiệu Sách V̀ SAO TIN PHẬT?

 

Chúng tôi xin trân trọng giới thiệu đến quư độc giả lưu tâm đến Phật giáo một cuốn sách song ngữ Anh Việt rất có giá trị mới xuất bản, "V̀ SAO TIN PHẬT" nguyên tác Anh ngữ của Tỳ Kheo K. Shri Dhammananda, bản dịch Việt ngữ của Tỳ Kheo Thích Tâm Quang. Bộ sách này gồm ba tập, mổi tập dài khoảng 400 trang gồm cả tiếng Anh lẫn tiếng Việt. Quư bạn chưa cần thiết mua ngay một lúc cả ba cuốn, mà lúc đầu cứ đọc cuốn một thôi đă.

 

Nội dung cuốn một gồm hai phần chính. Phần đầu nói về đời sống và thông điệp của Phật Thích Ca. Phần hai nói về cốt tủy của Phật giáo.

 

Đại Lăo Ḥa Thượng Tiến Sĩ Dhammananda là người Tích Lan, làm Trưởng Lăo Tăng Già Mă Lai Á trên 42 năm, là một vị lănh đạo tinh thần, và là một học giả uyên bác. Cuốn sách Ngài viết đă được tái bản năm lần, nhắm tới đối tượng là người đọc có kiến thức nhưng chỉ mới làm quen với Phật pháp, bao quát tất cả khía cạnh cốt tủy của Phật giáo, và tŕnh bầy theo một hệ thống chặt chẽ, khúc triết, trên một quan điểm khoa học chính xác. Đặc biệt, chương 5 có những phần lư thú như bàn về Nghiệp, Tái Sinh, Niết Bàn,  Lư Nhân Duyên, Thường Kiến và Đoạn Kiến, Có Thể Biết Được Nguyên Nhân Đầu Tiên Không?, Có Một Linh Hồn Bất Diệt Không?

 

Cuốn sách mới xuất bản này chắc chắn sẽ đáp ứng thỏa đáng nhu cầu t́m hiểu của các nhà trí thức trẻ gốc Việt sinh ra và lớn lên trong môi trường Anh ngữ, và giúp họ có dịp t́m hiểu về lẽ sống cũng như luyện thêm tiếng Việt.

 

Sau đây là một trích đoạn trong cuốn một để bạn đọc có dịp nhận ra chân giá trị tác phẩm:

 

" Đức Phật là người chiến thắng vĩ đại nhất mà thế gian từng được thấy. Giáo lư của Ngài soi sáng con đường cho nhân loại để vượt khỏi thế giới tối tăm, hận thù, và đau khổ để tiến tới một thế giới mới của ánh sáng, t́nh thương và hạnh phúc. "

 ( trang 79 ). *** ( k.p. )

 

Quư bạn muốn mua sách xin liên lạc với một trong hai địa chỉ sau::

 

Chùa Tam Bảo, PO Box 1903, Fresno, CA, USA.

 

Phật Học Viện Quốc Tế, 9250 Columbus Ave., North Hills, CA 91343.

 

***

 

A Short Note on WHAT BUDDHISTS BELIEVE

 

 

We would like to present and recommend to our readers an invaluable book just published on Buddhism, titled " WHAT BUDDHISTS BELIEVE ", by K. Shri Dhammananda, translated into Vietnamese by Bhikshu Thich Tâm Quang.

 

This work comprises three volumes, each about 400 pages long, in split version ( English and Vietnamese ). Our readers can start with the first volume, which includes two parts, the first one about the life and message of Shakyamuni Buddha, the second one about the basics of Buddhism.

 

Bhikshu Dhammananda is a native of Sri Lanka, and has been the spiritual leader of Buddhism in Malaysia for 42 years. His book has been reprinted five times, is directed towards people of understanding who are new to Buddhism, and explains all the important points in Buddhist teachings in a systematic, coherent, and scientific way. Specifically, in Chapter 5, there are such interesting issues discussed as Kamma, Rebirth, Nibbana, Law of Dependent Origination, Eternalism and Nihilism, Can the First Cause Be Known?, Is There an Eternal Soul?

 

Following is an excerpt from the first volume so our readers can have an idea of the book's value:

 

"The Buddha is the greatest conqueror the world has ever seen. His teaching illuminates the way for mankind to cross from a world of darkness, hatred and suffering to a new world of light, love and happiness."  (P.78)***                          ( tr. by m.t. )

 

 ***

 

 

FOR GENERATION NEXT PEACE

 

Ei Ei Khin

***

 

What would you do for your religion? Would you lie for it? Fight for it? Even kill for it? Sadly enough, many would. People get tangled with principles and begin to involuntarily go against their beliefs. Things like pride and anger take over and before they know it, they've become hypocrites; enemies of their own religion.

 

I've seen too much blood shed, countries destroyed, and generations ruined in the name of religion. When people try to prove with violence that one's religion is better than the others, the religion itself suffers along with innocent by-standers like children. Most religions consider taking another's life as a tremendous sin. That is exactly why the selfish and illogical acts of many people around the world confuse me.

 

To me religion is more a way of life than just something that was passed down to me from my parents. Regardless of the fact that I have been Buddhist even before I saw daylight for the first time, I consider myself a Buddhist by choice. Buddhism relates to me, teaches me about life, and answers my questions. It is who I am. I have no need to argue with anyone to believe that, or prove to the world of my religion's superiority. It satisfies me and keeps me going in this crazy pathway of life. That is all that matters.

 

In a couple of months, I will be attending UCSB. I will be studying hard to fulfill my parents' dreams as well as my own. I truly believe that I would not have come this far without Buddha's teachings. With this article I share with you one thing that I have learned; to have the best life possible, find peace with yourself, then with the world.

 

***

 

AN B̀NH

 

Bạn có thể sẽ làm ǵ để tỏ sự trung thành với tôn giáo của bạn? Bạn sẽ nói dối? Chiến đấu? Ngay cả giết người? Đáng buồn thay, nhiều người sẵn sàng làm những điều đó. Những người này bị vướng mắc trong nguyên tắc và vô t́nh đi ngược với ḷng tin của họ. Sự kiêu ngạo và giận dữ khống chế họ và trước khi họ hiểu ra, họ trở thành những người đạo đức giả; kẻ thù của chính tôn giáo của họ.

 

Tôi đă thấy quá nhiều máu đổ, quốc gia bị tàn phá, và thế hệ bị tiêu ma nhân danh tôn giáo. Khi người ta cố gắng chứng minh bằng bạo lực rằng một tôn giáo này ưu việt hơn các tôn giáo khác, chính tôn giáo bị thiệt tḥi cùng một lúc với những người vô tội xung quanh như trẻ em chẳng hạn. Phần lớn các tôn giáo đều cho rằng giết người là một tội lớn. Chính v́ thế mà những hành động ích kỷ và phi lư của nhiều người trên hoàn cầu làm tôi bối rối.

 

Đối với tôi, tôn giáo là một phương cách sống nhiều hơn là một cái ǵ đó mà cha mẹ tôi truyền lại cho tôi. Dù rằng tôi là Phật tử ngay cả trước khi sinh ra đời, tôi tự cho rằng ḿnh là Phật tử do lựa chọn. Đạo Phật có liên hệ với tôi, dạy tôi về cuộc sống, và trả lời những câu hỏi của tôi. Đó là chính bản thân tôi vậy. Tôi không thấy cần thiết phải tranh luận với ai để tin vào điều đó, hay chúng tỏ cho thế giới biết rằng đạo của tôi là cao hơn các đạo khác. Đạo Phật thỏa măn tôi và khiến cho tôi tiếp tục được trên cái con lộ điên khùng này của cuộc đời. Chỉ có đó là điều quan trọng.

 

Trong vài tháng tới đây, tôi sẽ đi học tại UCSB. Tôi sẽ gắng học hành chăm chỉ để làm tṛn ước vọng của cha mẹ tôi và cả của tôi nữa. Tôi thành thật tin rằng không có lời dạy của Đức Phật th́ tôi đă không thể tiến xa được đến như thế này. Với bài biết này tôi muốn chia sẻ với các bạn một điều tôi đă học được; sống đời đáng sống nhất, t́m thấy an b́nh với chính ḿnh, và với toàn thế giới.***

                       (tr. by L.N.L.)

***

 

 

VẤN ĐỀ LÀ LỰA CHỌN

 

Lang Nguyen

***

 

Tuổi năm mươi là một dấu mốc lớn trong đời sống con người. Đó là lúc những thái quá của tuổi trẻ và lơ là của tuổi trung niên được bộc lộ rơ rệt trong t́nh trạng sức khỏe suy sụp rất nhanh. Thông thường, ai cũng nhận được ít ra là một cú wake up call. Thế nhưng không phải v́ thế mà con người kịp tỉnh mộng để mà t́m ngay giải pháp đối trị kịp thời. Quán tính do thói quen lâu đời trầm tích, cộng thêm quan niệm tiêu cực cho rằng ḿnh đă sống đủ tuổi trời, làm cho con người tiếp tục cẩu thả trong việc giữ ǵn sức khỏe của ḿnh. Ít khi ta chịu đi vào một nếp sinh hoạt mới, nhất là khi nó đ̣i hỏi ít nhiều phiền toái, hoặc đ̣i hỏi chi phí tốn kém.

 

Đi bộ/chạy bộ/đi bộ có lẽ là môn thể dục độc nhất không đ̣i hỏi bất cứ một sự thay đổi nếp sống nghiêm trọng nào. Chỉ cần một ư thức tối thiểu về sự tối quan trọng của việc giữ ǵn sức khoẻ cho chính ḿnh để tránh tối đa phiền hà cho người thân, và quyết tâm đi vào thực hành bằng cách tạo cho ḿnh một thói quen lành mạnh. Một hai tiếng đồng hồ  một tuần lễ trong công viên thoáng mát không phải là cái ǵ nhiều nhặn ngoài sức chịu đựng của ta, nhất là khi nó lại là quality time.

 

Chỉ cần tạo ra và gắng giữ thói quen trong một đến hai tháng đầu, và chú ư tập theo đúng phương pháp, sẽ thấy kết quả ngoài sức tưởng tượng của ta. Những thói quen xấu lưu cữu từ bao nhiêu năm tháng cũ sẽ không c̣n khả năng khống chế ư chí của ta nữa. Ta sẽ thấy thân thể nhẹ nhàng khinh khoái và tâm hồn trở lại lạc quan yêu đời. Những vấn đề thường gặp nơi tuổi già như tim mạch, cao huyết áp, nhiều cholesterol, vv... sẽ không c̣n làm phiền ta nữa. Mỗi ngày trong cuộc sống của ta sẽ là một ngày mới, đầy ư nghĩa xanh tươi của cây vạn niên thanh. Ta sẽ nh́n tới tương lai thay v́ quay đầu về quá khứ buồn nản.

 

Cuộc sống có phẩm chất hay không. Ta sẽ là người khỏe mạnh hay người tàn phế. Lựa chọn nằm trong tay bạn ***

 

 

A MATTER OF CHOICE

 

Turning fifty is a very important milestone in a person's lifetime. This is the time when the excesses of youth and negligence of middle age begin to show their effects in the rapid deterioration of health. Generally, very few can escape at least one wake up call. And yet, we seem unable to get out of our torpor to effect proper counter-measures. The inertia of years of bad habits, added to a rather pessimistic outlook on life,  thinking we have lived long enough, makes us continue to stick to the path of carelessness. Seldom do we find the motivation to get into new habits, especially if they cause too much trouble, or require too much expense.

 

Walking/jogging/walking is perhaps the only exercise which requires absolutely no change in the ordinary pattern of activities. All that is asked of us is a minimum degree of awareness lest we  be a burden to our loved ones, and a will to exert ourselves a bit through actual practice. An hour or two of exercise a week in a nice open park is not too much of a load for anyone to bear, especially when it's true quality time.

 

Just get into the habit and keep on for a month or two, and do it right. You will see the amazing results. All the bad habits that have accumulated through years of self-abuse will lose their grip on our character. Our body will again become light as a feather, and our psyche will find new optimism. The most common problems of old age ( cardio-vascular complications, high blood pressure, high cholesterol, etc... ) will stop bothering us.  Each day in our life will be a brand-new day in the life of an evergreen tree. We will start reaching into the wonderful future instead of walking back on the sad trail of the miserable past.

 

Quality of life or no quality of life. Will you be a healthy person or an invalid. The choice is yours. ***  

                          ( tr. by m.t. )

***

 

the young  novice monk

 

( Following is the translation of the poem " Chú Tiểu " which appeared in the last issue of Thân Tâm An Lạc. The poem in Vietnamese was written by Upasaka Liên Hoa when he chanced upon a photo that he took of a young novice monk  at Pháp Vân Pagoda in Saigon in the Summer of  1995.

 

Many thanks to Upasaka Liên Hoa for agreeing to let us translate his beautiful poem . )

 

It's noontime

a young novice monk

is sound asleep

his serene face

 wearing a smile

his psyche unperturbed

his body leaning on a wooden tocsin

life's tattling

doesn't bother him

he's still sound asleep

people ask him:

-how'd you do that?

he answers:

-let go of your troubled heart

and you'll be like me.

 

(tr. by m.t.)

 

***

 

 

QUOTATION

 

Như áo dơ trăm năm, một ngày nào đó, đem giặt th́ sẽ được sạch sẽ. Như thế, trong trăm ngàn kiếp đă tạo các nghiệp chẳng lành, dùng lực Phật pháp. khéo thuận suy nghĩ, một lúc nào đó trong ngày nào đó, sẽ được tiêu diệt hết tội.

 

( Kinh Đại Tập )

( Trích từ " Phật Pháp Yếu Nghĩa " của Thích Đức Niệm do Đàm Túc đóng góp)

***

 

Just as a piece of garment which has been soiled for a hundred years becomes clean one day owing to washing, just so bad karma caused in a hundred thousand lifetimes, owing to the power of the Dharma, with right meditation, will be cleansed of bad effect in due time.

 

(quoted from the Great Collection Sutra )

( translated by m.t. )

+++

 

We  welcome our readers sending in quotations with translation

 

+++

health tip

Snore a Lot ?

Try keeping your mouth closed when sleeping, while gently pressing the tip of your  tongue on the upper palate near the front teeth.

Make it second nature.

***

 

rosie o'donnell on gun ownership

 

"I don't care if you want to hunt; I don't care if you think it's your right. I say “Sorry. It is 1999.'" 

(telling her talk show audience)

 

( quoted in U.S. News & World Report , 

May 3, 1999 )

 

" Tôi không cần biết anh có muốn đi săn hay không; Tôi không cần biết anh có cho đó là quyền lợi của anh không. Tôi nói ' Xin lỗi. Bây giờ là năm 1999'".

 

( Rosie cũng là Roseanne, phụ trách một talk show trên T.V. )

***

 

 

***

ON THE LICENSE PLATE

CALIFORNIA

 

IF MOM ISN'T HAPPY

JUL. HIPSTER 99

NOBODY AIN'T

 

(Spotted in FREMONT, CA)

 

 

THÂN TÂM AN LẠC

Body and Psyche in Peace and Bliss

thantamanlac@gmail.com

 

Body and Psyche in Peace and Bliss is planning to put out a short and concise document in book form and audio-cassette titled "CHÂN NHƯ, Fifteen Notes on the Practice of Buddhism" by Minh Tich, for those who would like to learn about the basics of Buddhism but do not have  time. The document is free of charge. We are making a list of people who are interested in receiving it, so we can have a more accurate figure. If you are interested, please contact us by post, fax or e-mail. Please let us know which version ( Vietnamese or English ) you prefer to have.

***

 

Thân Tâm An Lạc dự tính ấn hành một tài liệu ngắn gọn bằng song ngữ Việt Anh có tựa đề là " CHÂN NHƯ, Mười Lăm Bài Viết về Thực Hành Phật Pháp " của Minh Tích, cho những người muốn t́m hiểu về căn bản Phật pháp nhưng không có nhiều thời giờ. Tài liệu này miễn phí. Chúng tôi đang lên danh sách những người muốn nhận sách hoặc cassette để biết rơ hơn về nhu cầu. Nếu bạn muốn nhận tài liệu này, xin vui ḷng gửi thư hoặc liên lạc với chúng tôi qua fax hay điện  thư. Xin cho biết bạn muốn sách hay cassette, tiếng Việt hay tiếng Anh.